RedMagic1 -> RE: Hola a Todos esta es una NOTICIA (6/3/2009 8:13:53 AM)
|
quote:
ORIGINAL: junecleaver They sometimes use it like we might use damn, depending on where the speaker is from. Yeah, the anatomical slang changes a lot. The word "vaina" in non-Mexico Central America means "thing," as in, "Can you pass me that thing." According to the dictionary, it means "scabbard," as in a place you put your sword. However (I bet you can see this coming), in Mexico it means the place in the woman that the man puts his, um, sword. Hence the great phrase, "Ay ya la vaina!" which is a play on "Ay ya la vida" (What a life!).
|
|
|
|