OrpheusAgonistes
Posts: 253
Joined: 3/29/2010 Status: offline
|
quote:
ORIGINAL: VaguelyCurious Are you serious? The versions of the Arabian Nights I've read are all full of women who have been taken against their will and who resort to trickery and manipulation to outwit their captors because they have no choice. The story about the girl imprisoned by a djin springs to mind. She forced princes and emirs to make love to her as revenge while the djin slept next to her, threatening to cry rape and wake him up if they refused. She took their sygnet rings as trophies, and she had hundreds of the these rings knotted on a silken cloth Does that sound like a woman embracing slavery? I think not. edited to add: it's also bad form to copy and paste your journal entries into the forum like this. I don't want to derail a thread (not even one that was never all the way on its own rickety rails to start with) but you might be interested in an erudite but charmingly playful essay Borges wrote on the various translations of The Arabian Nights called, fittingly enough, The Translators of the Thousand and One Nights. The premise is (on the off chance you don't have the time to drop everything and hunt down the essay) that the original story is so vast and labyrinthine that all translations have contained glaring omissions, jaw dropping insertions, howling gaffes, and vagrant twists added to suit the translator's own sensibilities. Added fact: No version was ever quite smutty enough for Borges, the prim and proper blind Argentinian librarian (whom I love). The tale and its adaptations serve as an illustration of the point of view that every translation of merit is, in and of itself, an act of creative genius. Anyway, to get back on track, I agree with you but there's not much else to say. The OP's reading is one of the most vexing and bewildering misreadings I've ever seen on the internet, which ranks it high on the list of most baffling misreadings of all time. Edit: I meant to insert this in the paragraph on Borges, but then I reached to answer my phone and spilled cous cous on my floor and got semi-flustered for a moment. Anyway, of course the idea that the translations of a book as big and old and rich as The Thousand Nights and One Night would vary markedly according to the agendas of the translators is trite and self-evident. The pleasure is in the details.
< Message edited by OrpheusAgonistes -- 4/12/2010 4:37:55 PM >
_____________________________
What I cannot create, I do not understand.--Feynman Every sentence I have written here is the product of some disease.-- Wittgenstein
|