RedMagic1
Posts: 6470
Joined: 5/10/2007 Status: offline
|
quote:
ORIGINAL: junecleaver They sometimes use it like we might use damn, depending on where the speaker is from. Yeah, the anatomical slang changes a lot. The word "vaina" in non-Mexico Central America means "thing," as in, "Can you pass me that thing." According to the dictionary, it means "scabbard," as in a place you put your sword. However (I bet you can see this coming), in Mexico it means the place in the woman that the man puts his, um, sword. Hence the great phrase, "Ay ya la vaina!" which is a play on "Ay ya la vida" (What a life!).
_____________________________
Not with envy, not with a twisted heart, shall you feel superior, or go about boasting. Rather in goodness by action make true your song and your word. Thus you shall be highly regarded, and able to live in peace with all others. - 15th century Aztec
|